不正則鳴:藉藉無名.落慌而逃
區會選舉,扎根柴灣漁灣區21 年的鍾樹根,被「傘下爸媽」徐子見擊敗,《蘋果》「動新聞」形容是「連根拔起」、「落慌而逃」;徐子見謝票時則說自己是「藉藉無名」,猶幸得街坊擁戴。這則新聞十分有趣,鍾樹根敗選之夜,逾百網民在他的辦事處前,開香檳唱歌歡叫慶祝,一片「喜氣洋洋」;這樣的戲,相信劉江華記憶猶新。這且不説,只說説「落慌而逃」和「藉藉無名」兩詞。
「落慌而逃」是錯的,應作「落荒而逃」。出處見《三國演義》:「玄德望見『地公將軍』旗號,飛馬趕來,張寶落荒而逃。」這是指戰敗逃命,泛指失敗後溜走。「荒」,辭書釋作「荒野」,敗軍之將豈敢走正道哉?「荒」,辭書也有一義指與「慌」同,引《平妖傳》第十四回:「只聽得有人高叫道:『你們在此舉事謀反説?』王則驚得心荒膽落。」但這義絕對不能將之與「落荒」等同,此處的「落」是「跑向」的意思。
「落荒而逃」的近義詞是「一敗塗地」、「狼狽不堪」;反義詞是「大獲全勝」、「得勝回朝」;辭書辨形指「不能寫作『慌』」。
「藉藉無名」也是錯的。藉藉,交橫雜亂的意思,司馬相如《上林賦》:「不被創刃,怖而死者,它它藉藉,填坑滿谷。」屍體交疊,確是恐怖。袁淑《仿曹子建白馬篇》:「藉藉關外來,車徒傾國廛。」這「藉藉」,形容車馬喧説。
「藉藉」這兩種解釋,無論如何都不能與「無名」連詞。「藉藉無名」應作「寂寂無聞」。
盤根多載的「大樹」,遭「寂寂無聞」砍掉,自是難以面對街坊鄰里和網民的歡呼,唯有落荒而逃。
黃仲鳴 新聞與傳播學系副教授