月初,梁振英透過電子媒體說,學聯及學民思潮發起包圍政府總部,癱瘓政府,很多市民認為是「士可忍,孰不可忍」。由於是大氣電波,梁特首又非「正音専家」,他口中的「士」抑或是「是」,我聽不清楚。但在網上有些新聞報導,卻寫成「士」。

「士」當然是錯,應是「是」。

「是可忍,孰不可忍」出自《論語 • 八佾》:「孔子謂季氏,八佾舞於庭,是可忍,孰不可忍也。」季氏,春秋末期魯國的新興貴族,也稱季孫氏。當時,魯國季、孟、叔三家,世代為卿,權重勢大;尤其是季氏,好幾代都操縱著政權,國君實際上已在他們的控制之下。魯昭公曾被他們打敗,逃往齊國,魯哀公也被他們打得逃往衛國、鄒國和越國;到魯悼公,幾乎只掛個國君的空名了。

「八佾舞於庭」的季氏,據《左傳 • 昭公二十五年》和《漢書 • 劉向傳》載,可能是昭公、定公時的季平子,即季孫如意。他不僅不把國君放在眼裡,甚至自比天子,以當時宮廷的樂隊制度來說,天子八佾(八人為一行,叫一佾,八佾是八八六十四人),諸侯六佾(四十八人),卿、大夫四佾(三十二人)。可是季氏卻故意打破老規矩,偏要設置六十四人的大型舞樂隊,孔夫子知道了,氣在心頭;一談到 他就眼火標,憤怒的說:八佾舞庭,是可忍,孰不可忍也!

「是」,這個;「孰」,那個。整句的意思是如果這個可以容忍,還有甚麼不可以容忍呢?說白了,就是:絕不能容忍!「是」變成「士」,當然是同音之誤。可是,站在雙學來說,此「士」實在不能忍也。 哈哈!

新聞與傳播學系副教授 黃仲鳴

留言 Comments